مکالمات روزمره فرانسوی (قسمت پنجم)

 

در مغازه(فروشگاه)

 

گفتگو بین مرد و زنی انجام میشه که نقش مشتری و مغازه دارو بازی میکنن.

 

دریافت فایل صوتی با سرعت کم

دریافت فایل صوتی با سرعت عادی

 

 

Client(e): Bonjour Monsieur/Madame

سلام آقا/خانم.

 

Marchand(e): Bonjour Monsieur/Madame

سلام آقا/خانم.

 

Marchand(e): Excusez-moi, je peux vous aider ?

ببخشید، میتونم کمکتون کنم؟

 

Client(e): Vous avez des cartes postales ?

شما کارت پستال دارید؟

 

Marchand(e): Oui, là-bas

بله، اینطرف.

 

Client(e): Ça coûte combien ?

قیمتش چنده؟

 

Marchand(e): Un euro cinquante.

یک یورو و پانزده.

 

Client(e): Et ça coûte combien?

و این چنده؟

 

Marchand(e): Deux euro vingt.

دو یورو و بیست.

 

Client(e): Je prends la carte postale.

من کارت پستالو میبرم.

 

Marchand(e): Bon. Et vous desirez un timbre?  

خوبه. و شما تمبر هم میخاید؟

 

Client(e): Oui. S'il vous plaît.

بله لطفا.

 

Marchand(e): Pour les États-Unis ?

واسه ایالات متحده؟

 

Client(e): Oui.

بله.

 

Marchand(e): C'est quatre-vingts centimes, Monsieur/Madame.

هشتاد سنت هست، آقا/خانم.

 

Client(e): Bon. Je prends le timbre, aussi.

خوبه. من تمبر رو هم میبرم.

 

Marchand(e): La carte postale et un timbre pour les États-Unis, ça fait trois euros, s'il vous plaît.

کارت پستال و یه تمبر واسه ایالات متحده، میشه سه یورو، لطفا.

 

Client(e): Voila cinq euros, Monsieur/Madame.

اینم پنج یورو، آقا/خانم.

 

Marchand(e): Voilà votre monnaie, une pièce de deux euros.

اینم بقیه پول، یه سکه دو یوروئی.

 

Client(e): Merci.

ممنون.

 

Marchand(e): De rien. Je vous remercie Monsieur/Madame. Bonne journée.

قابلی نداشت. متشکرم آقا/خانم. روز بخیر.

 

 

مکالمات روزمره فرانسوی (قسمت چهارم)

 

در رستوران

 

گفتگو بین مرد و زنی انجام میشه که نقش گارسون و دانشجو رو بازی میکنن.

 

دریافت فایل صوتی با سرعت کم

دریافت فایل صوتی با سرعت عادی

 

  

Serveur: Bonsoir Monsieur / Madame.

عصر بخیر آقا/خانم.

 

Étudiant: Bonsoir Madame / Monsieur. Je voudrais une table pour trois personnes, pour dîner, s'il vous plaît.

عصر بخیر خانم/آقا. من واسه شام، یه میز واسه سه نفر میخام، لطفا.

 

Serveur: Vous avez une reservation ?

شما رزرو کردید؟

 

Étudiant: Non, je n'ai pas de reservation.

نه، من رزرو نکردم.

 

Serveur: Pas de problème. Voici une table pour 3 personnes, et voici la carte.

مشکلی نیست. اینجا یه میز واسه سه نفر هست، و اینهم منو.

 

Étudiant: Merci Madame / Monsieur. S'il vous plaît.

مرسی خانم/آقا. ببخشید؟

 

Serveur: Oui Monsieur / Madame ?

بله آقا/خانم؟

 

Étudiant: Je voudrais de l'eau.

من آب میخام.

 

Serveur: Oui Monsieur / Madame. Et pour dîner, vous avez choisi ?

بله آقا/خانم. و برای شام، شما انتخاب کردید؟

 

Étudiant: Je voudrais le menu à 15 Euros.

من یه غذا تا 15 یورو میخام.

 

Serveur: Oui. En entrée ?

بله. و پیش غذا؟

 

Étudiant: Je voudrais le paté.

من پاستا میخام.

 

Serveur: Et en plat principal.

و برای غذای اصلی؟

 

Étudiant: Je voudrais le steak frites.

استیک با سیب زمینی سرخ کرده میخام.

 

Serveur: Bien Monsieur / Madame, quelle cuisson ?

بسیار خب آقا/خانم، چطور بپزه؟

 

Étudiant: Bien cuit, s'il vous plaît. Non, à point, s'il vous plaît.

کاملا خوب، لطفا. نه، نیم پخته لطفا.

 

Serveur: En dessert ?

و دسر؟

 

Étudiant: Une glace à la vanille. Et, excusez-moi Madame / Monsieur, où sont les toilettes ?

یه بستنی وانیلی. و، ببخشید خانم/آقا، توالت کجاست؟

 

Serveur: Au sous-sol.

تو طبقه پائین.

 

Étudiant: Je ne comprends pas. Vous pouvez répéter s'il vous plaît ?

نفهمیدم. میشه لطفا تکرار کنید؟

 

Serveur: Au sous sol. Vous descendez l'escalier.

تو طبقه پائین. برید پائین پله ها.

 

Étudiant: Oh, je comprends maintenant. Merci.

آه، حالا فهمیدم. مرسی.

 

Serveur: Comment vous trouvez votre steak frites ?

استیکتون چطوره؟

 

Étudiant: C'est délicieux. C'est parfait.

خوشمزه اس. عالیه.

 

Étudiant: L'addition s'il vous plaît.

صورتحساب لطفا.

 

Serveur: Bien Monsieur / Madame. Vous pouvez payer à la caisse.

بسیار خب آقا/خانم. میتونید برید صندوق حساب کنید.

 

مکالمات روزمره فرانسوی (قسمت سوم)

 

صبحانه

 

گفتگو بین مرد و زنی انجام میشه که نقش گارسون و مشتری رو بازی میکنن.

 

دریافت فایل صوتی با سرعت کم

دریافت فایل صوتی با سرعت عادی

 

 

Serveur: /Serveuse: Bonjour Madame/Monsieur, le buffet est par ici.

سلام خانم/آقا، بوفه اینطرفه.

 

Client(e) :Je peux prendre cette table, ici ?

میتونم این میز اینجا رو بگیرم؟

 

Serveur: Comme vous voulez.

هر طور که مایلید.

 

Client: Où est le café s'il vous plaît?

قهوه کجاست، لطفا؟

 

Serveur: Le café est sur la table dans la carafe noire.

قهوه روی میزه تو تنگ مشکی هست.

 

Client: Et où est le lait, Monsieur/Madame ?

و شیر کجاست، آقا/خانم؟

 

Serveur: Le lait est à côté.

شیر کنارشه.

 

Client: Et le sucre?

و شکر؟

 

Serveur: Le sucre est sur la table.

شکر روی میزه.

 

Client: Merci.

مرسی.

 

Serveur: Vous avez aussi le pain, la confiture et le fromage sur la table, si vous voulez.

در ضمن اگه بخاید، شما نون، مربا و پنیر روی میز دارید.

 

Client: Merci. Et il y a le jus d'orange ?

ممنونم. و آب پرتقال کجاست؟

 

Serveur: Je suis desolé(e), Madame/Monsieur, mais il n'y a pas le jus d'orange. Mais il y a le chocolat chaud.

متاسفم، خانم/آقا، اما آب پرتقال نیست. ولی هات شکلات هست.

 

Client: Merci. J'ai faim.

متشکرم. من گرسنه ام.

 

Serveur: Vous avez terminé, Madame/Monsieur ?

تموم کردی، خانم/آقا؟

 

Client: Oui, merci. Et l'addition ?

بله، ممنون. و صورت حساب؟

 

Serveur: Il n'y pas d'addition pour les clients de l'hôtel.

برای مشتریان هتل صورتحسابی نیست.

 

Client: Je comprends. Merci.

میفهمم. مرسی.

 

Serveur: De rien.

قابلی نداشت.

 

مکالمات روزمره فرانسوی (قسمت دوم)

 

در هتل

 

گفتگو بین مرد و زنی انجام میشه که نقش پذیرش و دانشجو رو بازی میکنن

 

دریافت فایل صوتی با سرعت کم

دریافت فایل صوتی با سرعت عادی

 

 

Réceptioniste: Bonjour Madame / Monsieur, je peux vous aider ?

سلام خانم/آقا، میتونم کمکتون کنم؟

 

Étudiant(e): Bonjour. Je m'appelle Madame / Monsieur Kalik. Je voudrais une chambre, s'il vous plaît.

اسم من خانم/آقای کالیکه. یه اطاق میخام ، لطفا.

 

Réceptioniste: Vous avez une reservation ?

شما رزرو کردید؟

 

Étudiant(e): Oui, Monsieur / Madame.  J'ai une reservation pour deux nuits.

بله، آقا /خانم. من یه رزرو واسه دو شب دارم.

 

Réceptioniste: Ah, voilà la reservation. Deux nuits, une chambre avec une salle de bain.

آه، رزرو اینجاست. دو شب، یه اطاق با یه حموم.

 

Étudiant(e): Super, merci.

عالیه، ممنون.

 

Réceptioniste: Vous avez la chambre 18, au premier étage.

شما اتاق 18، تو طبقه اول رو دارید.

 

Étudiant(e): Merci. Et à quelle heure est le petit déjeuner?

ممنونم. و کی وقت صبحونه اس؟

 

Réceptioniste: Le petit déjeuner est de 8h à 10h dans la salle à côté de la réception. 

صبحانه از ساعت 8 تا 10 تو سالن جلوی پذیرش هست.

 

Étudiant(e): Merci, Monsieur / Madame.

ممنونم، آقا/ خانم.

 

À la chambre

در اتاق

 

Réceptioniste: Voilà la chambre. Il y a un grand lit, une fenêtre, une petite table, et une salle de bain avec une douche et des toilettes. 

اتاق اینجاست. یه تخت بزرگ، یه پنجره، یه میز کوچیک، یه حموم با دوش و توالت.

 

Étudiant(e): Oh, non ! Excusez-moi, mais il n'y a pas de serviettes !

آه نه! ببخشید، اما حوله نیست!

 

Réceptioniste: Je suis desolé(e).

متاسفم.

 

Étudiant(e): Et, il n'y a pas de shampooing. Je voudrais du shampooing.

و، شامپو هم نیست. من شامپو میخام.

 

Réceptioniste: Tout de suite, Madame / Monsieur.

الساعه، خانم/آقا.

 

Étudiant(e): Et la clé ?

و کلید؟

 

Réceptioniste: Voilà la clé, numéro 18. 

اینم کلید، شماره 18.

 

Un peu plus tard, en partant pour la journée

کمی بعد، موقع بیرون رفتن روز.

 

Étudiant(e): Bonne journée, Monsieur / Madame.

روز خوبی داشته باشید، آقا/خانم.

 

Réceptioniste: Excusez-moi, vous voulez laisser la clé ?

ببخشید، میخاید کلیدو بذارید؟

 

Étudiant(e): Oui, merci.

بله، ممنون.

 

Réceptioniste: Merci à vous. Et vous allez où aujourd'hui ?

متشکرم. و امروز کجا میخاید برید؟

 

Étudiant(e): Je vais à la tour Eiffel et je vais au Louvre.

قصد دارم به برج ایفل برم و میخام برم به لوور.

 

Réceptioniste: C'est formidable. Amusez-vous bien !  Bonne journée. 

عالیه. خوش بگذره! روز خوبی داشته باشید.

 

Étudiant(e): Bonne journée. 

روز بخیر.

 

مکالمات روزمره فرانسوی (قسمت اول)

 

سلام و احوالپرسی

 

به تفاوت انتهای صفات در هنگام صحبت مرد و زن توجه کنید!

 

دریافت فایل صوتی با سرعت کم

دریافت فایل صوتی با سرعت عادی

 

Discussion entre Dominique et Pat

گفتگو بین دومنیک و پت

 

Dominique: Bonjour.

سلام

 

Pat: Bonjour.

سلام

 

Dominique: Comment ça va ?

حالتون چطوره (چطور میگذره)

 

Pat: Ça va très bien, merci. Et vous ?

خیلی خوب، ممنون. شما چطورید؟

 

 

Dominique: Ça va, merci. Comment vous appelez-vous ?

خبم. مرسی. اسم شما چیه؟

 

 

Pat: Je m'appelle Pat. Et vous ? Comment vous appelez-vous ?

اسم من پته. شما چطور؟ اسم شما چیه؟

 

Dominique: Je m'appelle Dominique.

اسم من دومنیکه.

 

Pat: Enchanté(e), Dominique.

خوشوقتم، دومنیک.

 

Dominique: Enchanté(e), Pat.

خوشوقتم، پت.

 

Pat: Et vous venez d'où, Dominique?

اهل کجائید، دومنیک

 

Dominique: Je viens de France. Je suis français(e).

من از فرانسه ام. فرانسوی هستم.

 

Pat: Ah, vous êtes français(e). Je viens des États-Unis. Je suis américain(e).  

آه، شما فرانسوی هستید. من از ایالات متحده هستم. من آمریکائی هستم.

 

Dominique: Ah, vous êtes américain(e). Vous venez d'où exactement ?  

آه، شما آمریکائی هستید. شما دقیقا اهل کجائید؟

 

Pat: Je viens de Boston. Je suis étudiant(e).

من از بوستون میام. من دانشجوام.

 

Dominique: Ah, vous êtes étudiant(e). Moi, je suis professeur, professeur d'anglais.

آه، شما دانشجوئید. من معلمم، معلم انگلیسی.

 

Pat: Ah, vous êtes professeur d'anglais ? Vous parlez anglais ?

آه، شما یه معلم انگلیسی هستید؟ شما انگلیسی حرف میزنید؟

 

Dominique: Oui. Et vous parlez français ?

بله، شما هم فرانسه صحبت میکنید؟

 

Pat: Oui. Un petit peu.

بله، یه کمی.

 

Dominique: OK. Je vais chez moi maintenant.

بسیار خب، من حالادارم میرم خونه.

 

Pat: OK. Moi, aussi. Au revoir. Bonne journée.

خوبه، منم همینطور. خداحافظ. روز به خیر.

 

Dominique: Au revoir. Bonne journée.

خداحافظ. روز بخیر.


خانه وحشت (قسمت چهارم)

 

شبح در به هم پیچیده

 

 

دریافت فایل صوتی فصل چهل و چهارم

  

Chapitre 44

فصل 44

 

« Françoise, je suis fatigué. Nous sommes passés par au moins huit portes tordues. Est-ce que cela va finir ? »

 

«فرانسیس، من خسته ام. ما حداقل هشت در به هم پیچیده رو رد کردیم. آیا این تموم میشه؟»

 

 

« Henri, il faut avoir du courage. N'oublie pas que la jolie peinture nous a dit de passer par les portes tordues. Nous n'avons pas le choix. Nous devons essayer de faire ce qu'elle nous a dit. »

 

«هنری، تو باید شجاع باشی. فراموش نکن اون نقاشی زیبا به ما گفت که از درهای به هم پیچیده رد بشید. ما انتخابی نداریم. ما باید سعی کنیم اونچیزی رو که به ما گفت رو انجام بدیم.»

 

Il soupire...

اون آه کشید...

 

Henri avance de nouveau vers une porte tordue. Dès qu'il arrive sur le seuil de la porte, nous voyons qu'elle n'est pas comme les autres :

هنری دوباره به سمت یک در پیچیده رفت. همینکه به آستانه در رسید، ما میبینم که اون شبیه بقیه نیست:

 

un visage surnaturel à traits illuminés apparaît subitement sur la porte tordue ! Les petits yeux noirs pénétrants nous fixent jusqu'à l'âme.

 

ناگهان یک چهره ماوراء طبیعی نورانی روی در ظاهر میشه! چشمهای نافذ کوچیک سیاه به وجود ما خیره شده.

 

La bouche énorme, encadrant un espace noir infini, articule les mots suivants : 

 

دهان بزرگ، (که) یه فضای سیاه بی انتهائی رو محصور کرده، شمرده کلمات زیر رو میگه:

 

« Vous n'allez jamais sortir d'ici, mes enfants. Vous êtes à moi ! »

 

«شما هیچوقت نمیتونید از اینجا خارج بشید، بچه های من. شما مال منید!»

 

déclare le spectre à voix si tonitruante que les vibrations font secouer le couloir.

 شبح با صدای رعد آسائی که طنینش راهرو رو میلرزوند حرف میزد.

 

Henri est figé par la peur devant la porte tordue. Le fantôme en profite :

 

هنری جلوی در به هم پیچیده از ترس خشکش زده بود. شبح از این موضوع استفاده کرد:

 

une grande main à bras long qui semble naître de la surface de la porte empoigne le pauvre Henri...

 

یه دست بزرگ با بازوی درازی که به نظر میومد از سطح در بیرون اومده، هنری بینوا رو گرفت...

 

La main fantomatique tient le petit corps d'Henri comme un étau tout en l'éloignant de la porte. « Françoise ! Au secours ! » 

 

دست شبح گونه بدن کوچیک هنری رو مثل گیره گرفته بود وقتی به سمت در میبردش. «فرانسیس! کمک!»

 

Je cours vers Henri pour l'aider. Arrivée à son côté, une chose néfaste se passe : je perds l'équilibre et tombe par terre.

 

من برای کمک به سمت هنری دویدم. کنارش رسیدم، یه چیز شوم ظاهر شد، من تعادلمو از دست دادم و رو زمین افتادم.

 

Je tends la main en désespoir de cause vers Henri qui essaie de donner de grands coups de pied pour se libérer.

 

من با نومیدی دستمو به سمت هنری که برای رهائی دست و پا میزد، بردم.

 

Ces mouvements distraient l'apparition un moment. Je réussis à passer la main entre les pieds d'Henri et à toucher ainsi la partie inférieure de la porte tordue.

 

این حرکات حواس شبح رو برای لحظه ای پرت کرد. من موفق شدم دستمو از بین پاهای هنری رد کنم و پائین در به هم پیچیده رو لمس کنم.

 

L'apparition pousse un cri qui semble provenir de l'enfer. Mais il tient Henri encore plus fort !

شبح جیغی کشید مثل اینکه از جهنم اومده باشه. اما هنری رو محکمتر گرفت!

 

Tout d'un coup, des lettres dorées entourées d'un genre d'auréole se superposent au front affreux du fantôme pour créer le mot suivant :

 

یک دفعه، حروفی طلائی که با یه جور هاله احاطه شده بودن رو پیشونیه وحشتناک شبح ظاهر شد برای ساختن کلمه زیر:

 

SORTIR

خروج

 

« Mon Dieu ! J'ai trop peur pour me souvenir comment conjuguer SORTIR ! Au secours ! »

 

«خدای من! من خیلی میترسم بیاد بیارم چطور کلمه خروج رو سرهم کنم!

کمک!»

 

 

تمرین

 

با vrai یا faux به سوالات زیر جواب بدید تا بفهمید چقدر این فصل رو یاد گرفتید. اگه جوابتون faux هست ، سعی کنید توضیح بدید چرا. جواب رو در ادامه مطلب میتونید ببینید:

 

1. Henri et Françoise sont passés par plus de dix portes tordues.

2. La nouvelle porte tordue est différente que les autres.

3. Il y a un visage vivant sur la porte tordue.

4. Les yeux du visage sont énormes.

5. Henri a très peur.

6. La main tire Henri vers la porte.

7. Françoise frappe la main pour libérer Henri.

8. Henri donne un coup de pied à Françoise.

9. Quand Françoise touche la porte, la main disparaît.

10. Françoise doit conjuguer le verbe « sortir » afin de continuer.

 

 پاسخها در ادامه مطلب...

 

ادامه نوشته

پاریس من

 

 

خوشحالم که در اولین ماه فعالیت، اولین کتاب آموزشی این وبلاگ رو خدمت خوانندگان تقدیم میکنم. این کتاب همون مجموعه مکالماتیه که قبلا تو این وبلاگ به مرور تقدیمیتون کردیم. یه داستان ساده که در 16 فصل مختلف ادامه پیدا میکنه و در اون به مکالمات رایج فرانسوی در موقعیتهای گوناگون پرداخته میشه.

 

این مکالمات حالا با تمریناتی که بهش اضافه شده در قالب یه کتاب الکترونیکی آماده شده تا استفاده اش ساده تر باشه .

 

به دلایلی مجبور شدم لینکها رو از وبلاگ حذف کنم. یه سر به سایت کتابناک سر بزنید اونجا میتونید پیداش کنید .

 

خانه وحشت (قسمت سوم)

 

کی گفت نه؟!

 

دریافت فایل صوتی فصل سی و یکم

 

 

Chapitre 31

فصل 31

 

« Si ce n'est pas moi, et ce n'est pas toi, qui a dit 'chut' ? »

 

« اگه من نبودم، و تو هم نبودی، کی گفت  ' هیس '؟ »

 

« Je ne sais pas. Il n'y a que vous, moi, et cette peinture dans la pièce ».

 

« نمیدونم. اینجا تو اتاق، توئی، منم، و این نقاشی »

 

« Bon, c'est sans doute un son sans signification. Toutes ces vieilles maisons ont de petits bruits de grincement ou de craquement, n'est-ce pas, Henri ? »

 

« خب، تو یه صدای نامفهوم، شکی نیست. همه این خونه قدیمی صدای غیژ غیز یا جیر جیر کوچیکی داره، اینطور نیست، هنری؟ »

 

« Non ».

« نه ».

 

« Pourquoi dis-tu 'non' ? »

« چرا گفتی  'نه'؟ »

 

« Je n'ai pas dit 'non' ».

« من نگفتم  'نه' »

 

« Comment ça tu n'as pas dit 'non' ? »

« منظورت چیه که میگی نگفتی 'نه' ؟»

 

« Je vous dis que je n'ai pas dit 'non' ».

« بهت میگم که من نگفتم 'نه' »

 

« Henri. Ce n'est pas le moment de te moquer de moi ».

« هنری. وقت دست انداختن من نیست».

 

« Je ne me moque pas de vous ».

« من تو رو دست ننداختم».

 

« Mais si. Je commence à me fâcher ».

« مطمئنم (توئی). من دارم عصبانی میشم».

 

« Pourquoi vous fâchez-vous ? Je n'ai rien fait ».

« چرا تو عصبانی میشی؟ من هیچکاری نکردم».

 

« Mais si. Tu dis que tu n'as pas dit 'non' ».

« مطمئنم. تو میگی نگفتی 'نه'».

 

« Je n'ai pas dit 'non' ». 

« من نگفتم 'نه' »

 

« Comment ça tu n'as pas dit 'non' ? »

« منظورت چیه که میگی نگفتی 'نه' ؟»

 

« Je vous dis que je n'ai ... »

« بهت میگم که من نبودم...»

 

« Arrêtez ! »

« کافیه! »

 

« Qui a dit ça ? »

« کی اونو گفت؟ »

 

« Pas moi ».

« من نه »

 

« Ohhhh, on ne va pas tout recommencer ! »

« اووه، نمیخاد همه رو دوباره شروع کنیم! »

 

« Ça c'est vrai ! » dit la peinture.

نقاشی گفت: « کاملا درسته! »

 

 

تمرین

 

با vrai یا faux به سوالات زیر جواب بدید تا بفهمید چقدر این فصل رو یاد گرفتید. اگه جوابتون faux هست ، سعی کنید توضیح بدید چرا. جواب رو در ادامه مطلب میتونید ببینید:

 

1. Il y a trois personnes dans la pièce.

2. Henri a dit "non."

3. Françoise pense qu'Henri se moque d'elle.

4. Elle commence à se fâcher.

5. On découvre que c'est la peinture qui a dit "non."

  

ادامه نوشته

خانه وحشت (قسمت دوم)

 

Cimetière

گورستان

 

 

دریافت فایل صوتی فصل نوزدهم

 

Chapitre 19

فصل 19

 

« Mon Dieu, Henri. Regarde autour de nous. Nous sommes dans un cimetière ! »

 

« خدای من، هنری. اطرافمونو نگاه کن. ما تو یه قبرستونیم! »

 

Le vent continue à siffler : « Henri... Henri... »

 

باد زوزه کشان ادامه داد: « هنری... هنری... »

 

Il y a des tombeaux partout. Il y a des pierres tombales de toutes tailles, de toutes sortes.

مقبره ها همه جا هستند. سنگ قبرها در همه اندازه ای، همه نوعی هستند.

 

« Qu'est-ce que c'est que ce cimetière ? » dit Henri d'un air soucieux.

 

هنری مضطربانه میگوید: « این دیگه چه جور قبرستونیه؟»

 

« Je ne l'aime pas. Je veux rentrer », dit-il comme un enfant gâté.

 

او مثل بچه لوسی گفت: « من دوسش ندارم. میخام برگردم. »

 

« Tu veux rentrer ? Ne me fais pas rire, Henri. Où veux-tu rentrer exactement ? »

 

« میخای برگردی؟ منو نخندون، هنری. واقعا کجا میخای برگردی؟ »

 

« Je ne sais pas mais... »

« من نمیدونم اما...»

 

« Oh, tais-toi. Tu sais bien que... »

 

« آه، ساکت باش، خیلی خوب میدونی که ... »

 

Je cesse de répondre à Henri car mon œil est tout de suite attiré par une pierre tombale qui n'est pas comme les autres.

من جواب دادن به هنری رو قطع کردم چون چشمام به سنگ قبری متوجه شد که شبیه بقیه نیست.

 

En effet, son épitaphe est assez curieuse comme en témoigne l'inscription suivante :

در حقیقت، سنگ نوشته آرامگاه همونطور که نوشته زیر نشون میده کاملا عجیبه:

 

Il n'a pas attendu
Que s'ouvre la porte tordue
Tant pis pour lui
Il restera toujours ici

او منتظر نمیماند

برای درهای پیچیده

برای او خیلی بد است

او تا ابد اینجا میماند

 

On se regarde. Qu'est-ce que cela veut dire ?

 

ما به هم نگاه کردیم. اون چه معنی داشت؟

 

Qui n'a pas attendu ?

 

چه کسی منتظر نمیمونه؟

 

 

تمرین:

 

با vrai یا faux به سوالات زیر جواب بدید تا بفهمید چقدر این فصل رو یاد گرفتید. اگه جوابتون faux هست ، سعی کنید توضیح بدید چرا. جواب رو در ادامه مطلب میتونید ببینید:

  

1. Henri et Françoise sont dans un cimetière.

2. Le vent dit « Henri ».

3. Françoise veut rentrer.

4. La pierre tombale avec l'epigraphe est exactement comme les autres.

5. L'epitaphe dit que quelqu'un n'a pas attendu.

 

 

ادامه نوشته

کبک (Québec) در یک نگاه

  

شاید تعجب کنید، اگه بفهمید، کانادا دو زبون رسمی داره: انگلیسی و فرانسه. البته تو استان کبک (Québec)، برای سر دراوردن از منوها یا تابلوهای خیابونا، باید فرانسه بلد باشید، چون برخلاف بقیه نقاط کانادا، تو استان کبک تنها یه زبون رسمی وجود داره و اونم فرانسه اس! قوانین کبک استفاده از زبونایی غیر از فرانسوی رو تو کار و تجارت محلی قدغن کرده .

 

 

 

ژاک کارتیه (Jacques Cartier) جهانگرد فرانسوی که در سال 1535از رود سن لورنس بالا آمد و محلی را که امروزه کبک نامیده میشود را کشف کرد.

 

مستعمره نشینهای فرانسوی از سالهای 1600 مقیم کبک هستن و امروزه بیشتر ساکنین کبک، آبا و اجداد فرانسوی دارن.

 

 

 

سمبلهای کبک: جغد سفید، زنبق آبی و نشان دولتی

 

La Belle Province

 

کبک تو کانادای شرقیه و یک ششم وسعت کانادا رو به خودش تخصیص داده. مردمش بخاطر ساختمانهای باشکوه و مناظر قشنگش،  بهش میگن La Belle Province (استان زیبا).

 

رودخانه سن لورنس

 

رودخانه سن لورنس (St. Lawrence ) تو قسمت جنوبیه استان جاریه و زمینهای هموار حاصلخیز و کوهها، دو طرف رودخونه رو پر کردن. بیشتر مردم کبک تو این مناطق حاصلخیز دور روخونه زندگی میکنن. شمال شهر کبک، این رودخونه اونقدر پهن میشه که مردم بهش میگن: la mer (دریا).

 

 

 

یک هتل سبک فرانسوی در کنار رود سن لورنس

 

هر تابستون نهنگها واسه گرفتن ماهی دور دهانه این رودخونه جمع میشن و توریستا هم تو پارک Marin du Saguenay-Saint-Laurent جمع میشن، تا اونا رو ببینن.

 

کبک شمالی

 

شمال کبک سرده، یه منطقه بی درخت تندرا که بیشتر سال یخ زده اس. جنوب این منطقه جنگل وسیعیه، پر از حیات وحش، از جمله خرسهای سیاه، گوزن کانادائی، گوزن شمالی، آهوی کوهی، سگ و سمور آبی. بیشتر دریاچه ها هم پر از ماهی و اردک و غازه.

 

شهر کبک

 

شهر کبک، مرکز استان کبکه و قدیمیترین شهر کانادا، با یه سری از خونه ها، کلیسا ها و خیابونهای قدیمی. خیابونای باریک پیچ در پیچ و ساختمونای سنگی قدیمی، شهر کبک رو یکی از زیباترین شهرهای آمریکای شمالی کرده.

 

 

این شهر روی صخره بلندی مشرف به رود سن لورنس واقع شده و دیوار بزرگی اونو از مهاجمین محافظت میکرد که حالا فقط قسمتهائیش باقی مونده. از بالای اون شما میتونید شهر و رودخونه زیرش رو ببینید.

 

تو بالاترین نقطه شهر، در امتداد دیوار،  سنگر و استحکاماتی به نام Citadel وجود داره که تابستونا سربازا جشن رنگارگی به نام تعویض نگهبان توش راه میندازن.

نزدیک لبه صخره هم هتلی شیکی به نام Château Frontenac قرار داره که در سال 1893 به سبک قلعه های فرانسوی ساخته شده و نماد شهر محسوب میشه.

 

مونترئال

 

 

 

مونترئال  (Montréal) بزرگترین شهر کبک و دومین شهر بزرگ کاناداس که تو یه جزیره، وسط رودخونه سن لورنس قرار گرفته. تقریبا نصف جمعیت استان کبک،از جمله بیشتر انگلیسی زبونا، تو این شهر زندگی میکنن. البته بهتره بدونید که مونترئال، بعد از پاریس، دومین شهر بزرگ جهانه که فرانسوی توش صحبت میشه!

ساختمونای جالب و قشنگ زیادی به سبک فرانسوی و بریتانیایی تو این شهر وجود داره، همچنین تعداد زیادی کلیسا. وقتی تو سال 1881، مارک تواین (Mark Twain) نویسنده مشهور آمریکائیی وقتی تو سال 1881 از این شهر دید میکرد گفت: « امکان نداره شما یه اجر بندازید  و پنجره یه کلیسا نشکنه! »

 

 

 

تظاهرات استقلال طلبان کبک در سال 1995

 

دهه شصت زمان تحولاتی در کبک بود. مردم بیشتر از قبل به ریشه فرانسویشون افتخار میکردن. تو این استان قوانین جدیدی وضع شد که فرهنگ فرانسوی-کانادایی رو حفظ کنه. بعضی از مردم میخواستند که از کانادا جدا شده و مستقل بشن و این عقیده قدرت گرفت تا یه بار تو سال 1980 و یه بار هم تو سال 1995 واسه این موضوع رای گیری شد، اما تو هیچکدوم، تعداد آرا به حد نصاب نرسید .