
اینم یه ترانه قدیمی و زیبا از ژو داسین (joe dassin) به نام شانزه لیزه ![]()
دریافت ترانه Les Champs-Élysées

Je m'baladais sur l'avenue
Le coeur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
À n'importe qui
N'importe qui ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
من در خیابان قدم زده ام
(با) دلی باز به روی غریبه ها
میخواستم بگویم روز بخیر
به هر کسی
به هرکسی که باشی
چیز مهمی نگفتم
فقط میخواستم با تو حرف بزنم
برای رام کردنت
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
در شانزه لیزه
در شانزه لیزه
در آفتاب، زیر باران
در ظهر یا نیمه شب
هر چه بخواهی هست،
در شانزه لیزه
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser…
به من گفتی : « قرار دارم
با مردی دیوانه در زیرزمین
که با گیتاری در دستش زندگی میکند
از شب تا صبح »
پس من همراهیت کردم
آواز خواندیم، رقصیدیم
و حتی فکر نکردیم،
به بوسیدن ...
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour…
دیشب دو غریبه
و امروز صبح، در خیابان
دو عاشق بی پروا
از شبی طولانی
و از اتوایل تا کنکورد (اسم دو میدان معروف)
ارکستری با هزاران سیم
تمام پرندگان در آن موقع روز
از عشق میخواندند...

این ترانه قشنگ از آلزی (Alizee)، دخترخانم 18 ساله فرانسوی رو هم تقدیم میکنم به آوای عزیز.

Moi je m'appelle Lolita
Lo ou bien Lola
Du pareil au même
Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C'est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue,
j'ai là un fou rire aussi fou
Qu'un phénomène Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes
من، لولیتا هستم
لو یا فقط لولا
جفتش یکیه
من، لولیتا هستم
وقتی گرگها رو تصور میکنم
این لولائه که خونریزی میکنه
وقتی اشتباه لپی میکنم،
یه خنده بلند میکنم، مثل دیونه ها
مثل یه پدیده، من لولیتا هستم.
لو واسه زندگی، لو واسه عشقی سیل آسا
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
Moi Lolita
تقصیر من نیست
و وقتی من زبونو به گربه بدم (ساکت بشم)
من بقیه رو میبینم
همه آماده ان تا خودشونو رو من بندازن
تقصیر خود من نیست
اگه من همه چی اطرافمو میشنوم
سلام، helli*، تو لولیتا هستی
لولیتای من
Moi je m'appelle Lolita
Collégienne aux bas
Bleus de méthylène
Moi je m'appelle Lolita
Coléreuse et pas
Mi-coton, mi-laine
Motus et bouche qui n'dis pas
À maman que je suis un phénomène
Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes
…
من، لولیتا هستم
دختر مدرسه ایه جوراب پوش هستم
به رنگ آبی متیلی
من، لولیتا هستم
(هم) تند مزاج و (هم) نه
نیمه کتون، نیمه پشمی**
ساکت و دهنی که نمیگه
به مامان که من یه پدیده هستم
من لولیتا هستم
لو واسه زندگی، لو واسه عشقی سیل آسا
...
__________________________
* معنیشو نمیدونم!
** میگن Mi-laine Mi-coton اسم مستعار Mylene farmer نویسنده این شعره

از ماجراهاي جنجالي كارلا برونی (carla bruni) خواننده و مانكن ایتالیایی اما فرانسوی زبان، با نیكولاس ساركوزی (Nicolas Sarkozy) رئیس جمهور فرانسه اطلاعات زيادي ندارم ، فقط به سفارش وحيده عزيز اين ترانه رو گوش كردم و با خودم گفتم احتمالا ساركوزی هم خام اين حرفا شده ديگه
.
ترانه Le plus beau du quartier رو از اينجا دانلود كنيد
.

Regardez-moi
Je suis le plus beau du quartier
J'suis l'bien aimé
Dès qu'on me voit
On se sent tout comme envouté
Comme charmé, hum
Lorsque j'arrive
Les femmes elles me frôlent de leurs
Regards penchés
Bien malgré moi, hé
Je suis le plus beau du quartier, hum, hum, hum
به من نگاه كن
من خوشگلترين فرد محله ام
من دوست داشتنيم
از لحظه اي كه منو ميبينن
احساس همه مثل افسونه
مثل جادو شده ها
وقتي ميرسم،
زناشون از من دورشون ميكنن
نگاهشونو منحرف ميكنن
درست برعكس من
خوشگلترين فرد محله ام
Est-ce mon visage
Ma peau si finement grainée
Mon air suave
Est-ce mon allure
Est-ce la grâce anglo-saxonne
De ma cambrure
Est-ce mon sourire
Ou bien l'élégance distinguée
De mes cachemires
Quoi qu'il en soit
C'est moi le plus beau du quartier, hum, mais
اين چهره منه
پوستم خوب تراشيده شده
حالتم شيرينه
اين راه رفتن منه
به قشنگيه انگليسياس،
روي پاهام.
اين خنده منه
يا ظرافتي متفاوته،
شال كشميري من
به هرحال
من خوشگلترين فرد محله ام، اما
Mais prenez garde à ma beauté
A mon exquise ambiguïté
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis l'indéshabillable
Observez-moi, hum, hum, hum
Observez-moi de haut en bas
Vous n'en verrez pas deux comme ça
J'suis l'favori
Le bel ami
De toutes ces dames
Et d'leurs maris
Regardez-moi
اما حواست به زيبايي من باشه
با جذابيت مرموز
من پادشاه،
دوست داشتنيها هستم.
من indéshabillable* هستم
به من نگاه كن
به سر تا پاي من نگاه كن
لنگه انو هيچوقت نخواهي ديد
من محبوبم
دوست خوب
همه اين خانوما
و شوهراشون
به من نگاه ميكنن
Regardez-moi, hum, hum
Je suis le plus beau du quartier
J'suis l'préféré
Mes belles victimes
Voudraient se pendre à mes lacets
Ca les abîme
Les bons messieurs, eux
Voudraient tellement m'déshabiller
Ca les obstine
Bien malgré moi, oui bien malgré moi
Je suis le plus beau du quartier, mais
به من نگاه كن،
من خوشگلترين فرد محله ام،
من محبوبم
قربانيان خوبم
ميخوان با بند كفشم خودشونو دار بزنن
اين اونا رو از بين ميبره
آقايون خوب، اونا
خيلي دوست دارن لختم كنن
اين اونارو خيره سر ميكنه
درست برعكس من، آره درست برعكس من
من خوشگلترين فرد محله ام،
Mais prenez garde à ma beauté
A mon exquise ambiguïté
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis l'indéshabillable
Observez-moi, hum, hum, hum
Observez-moi de haut en bas
Vous n'en verrez pas deux comme ça
J'suis l'favori
Le p'tit chéri
De toutes ces dames
Et d'leurs maris
Aussi, oui
اما حواست به زيبايي من باشه،
با جذابيت مرموز
من پادشاه،
دوست داشتنيها هستم
من indéshabillable هستم
به من نگاه كن
به سر تا پاي من نگاه كن
لنگه اونو هيچوقت نخواهي ديد
من محبوبم
كمي مورد علاقه،
اين خانوما
و شوهراشون
هميچنين. آره...
_______________________
* معني اين كلمه رو پيدا نكردم.

Double Je به معني «من دوبله» هست اما با توجه به متن آهنگ ميشه اونو «دو شخصيت» از نظر رواني ترجمه كرد. شخصيت اول ميخاد تمام ماجراهارو تجربه كنه اما شخصيت دوم ميترسه و طفره ميره.
خانم Christophe Willem اين ترانه رو خونده كه اميدوارم ازش خوشتون بياد
.

Quand je serai grand, je serai Bee Gees
Ou bien pilote de formule 1
En attendant je me déguise
C’est vrai que tous les costumes me vont bien
Le rouge le noir
Le blues l’espoir
Et moi
De toutes les couleurs j’aime en voir
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
(Faudrait savoir ce que tu veux)
(Faudrait savoir ce que tu veux)
….
وقتي من بزرگ بشم يه بي جيز* ميشم.
يا راننده فرمول يك (مسابقه اتومبيلراني)
در اين حين خودمو ميپوشونم
درسته، هر لباسي بهم مياد
قرمز، سياه
افسردگي، اميد
و من
من ديدن همه اين رنگها رو دوست دارم (ميخوام همه اين ماجراها رو تجربه كنم)
اينطوريه، كاريش نميتونم بكنم
اينطوريه، كاريش نميتونم بكنم
(تا حدي ميدوني تو چي ميخاي)
(تا حدي ميدوني تو چي ميخاي)
...
Oui
Quand je serai grand ce sera facile
Enfin je saurai qui je suis
Mais En attendant je me défile
C’est vrai
Je me dérobe et je me fuis
Je pleurs,
je ris,
J’ai peur,
Envie,
Je
آره
وقتي بزرگ بشم، آسون ميشه
در نهايت ميفهمم كي هستم
اما در همين حين صرف نظر ميكنم
درسته
طفره ميرم و از خودم فرار ميكنم
گريه ميكنم
ميخندم
ترسيدم
ميخامش
ميدونم كه ميخام همه رنگها رو ببينم (همه ماجراها رو تجربه كنم)
A qui la faute ?
Je suis l’un et l’autre
Double je
A qui la faute ?
Je suis l’un et l’autre
…
مقصر كيه؟
منم و يكي ديگه
دو شخصيت
كي مقصره؟
منم و يكي ديگه
…
_____________________________
* Bee Geesگروه موفق دهه 80 با ترانه معروف Staying alive
Mistral Gagnant اسم ترانه آروم و زيباييه از Renaud كه متن قشنگيم داره
.
Gagnant يه نوع آب نباته كه بعضيهاش جايزه داره و اگه برنده بشيد يكي ديگه مجاني بهتون ميدن!
اين ترانه رو Renaud واسه دخترش ميخونه و از خاطرات كودكيش براش ميگه و تعريف ميكنه كه چطور زمان سريع ميگذره و با خودش خنده هاي كودكانه اونو خواهد برد
.
فايل صوتيشو از اينجا بگيريد.

A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra
En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Puis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais mino
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants
با تو نشستن روي نيمكت، براي پنج دقيقه
و نگاه كردن به رهگذران، هر كه هستند
صحبت با تو درباره اوقات خوبي كه رفته اند يا باز خواهند گشت
فشردن انگشتان كوچكت در دست من
سپس غذا دادن به كبوتران احمق
فراري دادن آنها با پا (لگد)
و شنيدن خنده تو كه ديوارها را ميشكافد
(خنده تو) كه ميدانيم چگونه جراحات مرا التيام ميبخشد.
كمي گفتن به تو، كه چگونه mino* بودم.
آن شيرينيهاي جالب كه از مغازه ميدزديديم
كه قونق سك و منتو (نام شيرينيها)، كارامل به اندازه يك فرانك
و آب نباتهاي جايزه دار
A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S'arrêter, r'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants
دوباره قدم زدن در باران با تو، براي پنج دقيقه
و نگاه كردن به زندگي**، هر چقدر كه هست.
گفتن به تو از دنيا و مشتاقانه نگاه كردنت.
كمي صحبت با تو از مادرت
و پريدن در گودالها براي اينكه غرغر كند
گلي كردن كفشهايمان براي خنده
و شنيدن خنده ات، مانند شنيدن دريا
متوقف شدن و به عقب بازگشتن
گفتن به تو از carambars گذشته و ***cocos bohères
و آب نباتهاي واقعي كه لبهايمان را ميبرند،
و دندانهايمان را خراب ميكنند.
و آب نباتهاي جايزه دار
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
Te dire que les méchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
Que s'envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie
Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
نشستن روي نيمكتي با تو، براي پنج دقيقه
و نگاه كردن به رفتن خورشيد
صحبت با تو از اوقات خوبي كه رفته اند و برايم مهم نيست.
گفتن به تو كه ما بد نيستيم
(گفتن به تو) كه اگر ديوانه ام، بخاطر چشمان توست
زيرا آنها مزيت تنها نبودن را دارند. (دوتا هستند)
و شنيدن خنده تو كه پرواز ميكند و بالا ميرود،
در حاليكه پرندگان گريه ميكنند.
در انتها گفتن به تو كه بايد يكي زندگي را دوست بدارد
و به آن عشق بورزد حتي اگر زمان قاتلي باشد
كه با خود خنده كودكان را ميبرد.
و آب نباتهاي جايزه دار
آب نباتهاي جايزه دار...
*يكي معني اين كلمه رو به من بگه!
**ظاهرا اينجا منظور از زندگي همون مردم هستند، مثل بند اول شعر
*** معني اين لغتها رو پيدا نكردم اما با توجه به متن احتمالا بايد اسم شيريني باشه. carambars شايد مخفف بار كارامل و cocos هم شيريني نارگيلي باشه!
امشب ميرم سراغ ترانه «ميان ما» از خانم شيمن بادي (Chimène Badi) ![]()

Entre nous
C'est l'histoire
Qui commence au hasard
De nos yeux qui se cherchent
Entre nous
ميان ما
داستاني است
كه تصادفا شروع شده
چشمان ما جستجو ميكند
ميان ما
Entre nous,
De nos bras
C'est le temps qui donnera
Un premier rendez-vous
Entre nous
ميان ما
در آغوش ما
زمان به ما خواهد داد
اولين برخوردمان را
ميان ما
Entre nous, c'est le temps qui s'enfuit qui s'en fout
C'est la vie qui me prend dans son pouls
C'est le coeur qui avoue
Entre nous,
Entre nous,
C'est l'aveu qui nous brûle en dessous
De nos peaux que l'on frole, jaloux,
De nos moindres secondes sans nous
ميان ما، زمان است كه بي اعتنا ميگذرد
زندگي است كه در تلاطمش ما را ميبرد
تنها قلب است كه صحبت ميكند
ميان ما
ميان ما
حقيقت است كه از درون ميسوزد
نزديكي پوستمان رشك برانگيز است،
اوقات كوچك ما تلف ميشود
Entre nous,
C'est toujours
C'est le contraire
D'un jour
Un voyage sans détour
Entre nous
ميان ما
هميشگي است
نه فقط
يك روز
يك سفر سر راست
ميان ما
Entre nous
C'est le fort, la raison et le tord
C'est l'envie qui nous mord dans le cou
…
ميان ما
قويتر است، سبب و پيچش
اشتياق است كه گلو را ميفشارد.
...

به عنوان افتتاحيه بخش موسيقي وبلاگ، ترانه «باد ما را خواهد برد Le Vent Nous Portera » از نوار دزير (Noir Désir) رو انتخاب كردم. حقيقتش من فعلا تجربه زيادي از ترانه ها و خواننده هاي فرانسوي ندارم اما ريتم آهنگ اين بابا خيلي به دلم نشست و خواستم ترجمه اش كنم
. علي رغم تلاش زياد بعضي از قسمتهاي ترانه برام گنگ بود و نتونستم معنيشو درك كنم. در ادامه حاصل تلاش منو واسه ترجمه اين آهنگ ميبينيد. خوشحال ميشم اشكالات رو تذكر بديد و توضيحات لازم رو متذكر بشيد
.
دريافت ترانه Le Vent Nous Portera

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera
من از راه نميترسم
ما بايد ببينيم، بايد بچشيم
از سرگرداني در پوچي آغوشت
و آنجاهمه چيز خوب ميشود
باد ما را خواهد برد
Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
پيغام تو به دب اكبر
و مسير مسابقه تو
يه لحظه از مخمل
حتي اگر مفيد نباشد، بهرحال
باد آن را خواهد برد
همه چيز ناپديد خواهد شد اما
باد ما را خواهد برد
La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera
نوازش و گلوله توپ
و آن جراحتي كه ما را ميكشد
مكاني از هر جا
از ديروز و آينده
باد آنها را خواهد برد
Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant dis
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
ژني در حمايل
كروموزومي در اتمسفر
تاكسيهايي براي كهكشانها
و فرش پرنده من ميگويد
ياد آن را خواهد برد
همه چيز ناپديد خواهد شد اما
باد ما را خواهد برد
Ce parfum de nos années mortes
Ce qui peut frapper à ta porte
Infinité de destins
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?
Le vent l'emportera
اين عطر سالهاي مرده ما
آنچه ميتواند درب تو را بزند
ابديت سرنوشتها
ما چيزي كاشتيم اما چه به دست آورديم؟
باد آن را خواهد برد
Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi
Le vent les portera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
هنگام بالا آمدن آب (جزر و مد)
(كه) هركس حساب خود را ميكند
من در گودال سايه ات
گرد و خاك تو را ميگيرم
باد آنها را خواهد برد
همه چيز ناپديد خواهد شد اما
باد ما را خواهد برد